Aller au contenu

Dernière mise à jour le 15 octobre 2025 à 10h08

Centenaire de l’exil de Miguel de UNAMUNO à Hendaye (1925 – 1930)

    Plaque Hôtel

Le 22 aout 2025, il y aura 100 ans que Miguel de Unamuno, en exil devenu volontaire pour protester contre la dictature du Directoire et de son chef, le général Primo de Rivera, posait ses bagages à l’Hôtel Broca, non loin de la gare d’Hendaye. Il va y demeurer près de 5 ans, jusqu’au 9 février 1930, le dictateur ayant chu. Itxaro Borda s’est particulièrement intéressée au destin et à la pensée de ce grand intellectuel espagnol d’origine et de sensibilité basques. Il aurait pu rencontrer Pierre Loti, tout comme Ravel – deux rendez-vous manqués devant l’histoire.

APLH collabore activement au centenaire de cette arrivée, très remarquée et commentée à l’époque, aujourd’hui oubliée alors que le souci de l’honneur intellectuel a notablement diminué et le risque d’autocratie, augmenté.

Plusieurs événements sont prévus :

– le dimanche 24 Août 2025 : une déambulation dans les rues de Hendaye à travers des lieux en lien avec le séjour de Miguel de Unamuno dans cette ville.

– le mercredi 22 Octobre 2025 : projection du film  » Lettre à Franco «au cinéma Les Variétés (20h30). Pas de réservation. Achat des billets au cinéma.

– le jeudi 23 Octobre 2025 :

  • une déambulation identique à celle du 24 août ( départ 15h de la gare de Hendaye) – Commentaires en  Espagnol.

Inscription à l’Office de Tourisme de Hendaye. Tel. 05 59 20 00 34

  • un Colloque International ( Cinéma Les Variétés  18h30 – 22h30).

Voir programme ci-dessous :

IMPORTANT : il n’y a pas de réservation possible pour le colloque. L’accès sera uniquement possible dans la mesure des places autorisées par Les Variétés (253 places + 6 places PMR).
  • Présentation de l’ouvrage bilingue français-espagnol :  » Jours d’exil à Hendaye – Dias de destierro en Hendaya  1925-1930 « publié par les Editions de la Rhune.

https://editionsdelarhune.com/

L’ouvrage sera en vente pendant le colloque et disponible sur le site des Editions de la Rhune et dans les librairies partenaires.

Fiche descriptive de l’ouvrage : Jours d’exil à Hendaye-FR

Bon de Commande :

MONUMENT PIERRE LOTI

Il manque au Pays Basque un monument marquant la relation étroite que Pierre Loti a établie avec son pays d’adoption. Celui qui se trouve scellé dans la muraille du vieux fort est le recyclage d’un projet entamé par Fontarrabie, abandonné puis offert à Hendaye. Actuellement, il arbore sa muette solitude dans une espace déserté. Il ferait meilleure figure sur le mur de l’Harmonie, rue Pierre Loti, face à Bakharetchea.

Pour autant, nous n’avons pas renoncé à offrir à notre Ami un monument digne de lui et du Pays Basque. À l’exemple de nos amis de Paimpol, nous voudrions rendre hommage non pas à l’officier, comme c’est le cas à Rochefort, Oléron ou Tahiti, non pas même à l’individu comme c’est le cas à Socoa pour Pierre Benoit, mais à l’œuvre en empathie avec la vie du peuple. À Ploubazlanec, regardant la mer depuis une haute falaise, un groupe de granit rose rappelle Pierre Loti à travers Pêcheur d’Islande, Gaud et la grand-mère Moan. Nous aimerions obtenir le même effet avec une symbolisation de Ramuntcho.

« RAMUNTXO »

Pour un évènement, c’en serait un ! assez formidable. Nous y travaillons depuis 4 ans :
une édition de Ramuntcho, le grand roman basque de Loti, en euskara.

« Kurlinta tristeak, udazkenaren iragarle, saldoan ageri berri ziren, euri erauntsi hits batean, heltzear ziren ekaitzen mehatxupean itsasotik ihes. »

« Les tristes courlis, annonciateurs de l’automne, venaient d’apparaître en masse dans une bourrasque grise, fuyant la haute mer sous la menace des tourmentes prochaines. »

Ramuntcho et Gracieuse, par Henri Zo pour l’édition Lafitte, Paris, 1923

Écrit en français, Ramuntcho – dont vous venez de lire les premiers mots – n’en fait pas moins partie du patrimoine commun aux Basques.

Pour notre association qui, depuis 2019, s’emploie à faire connaitre et apprécier l’œuvre de Pierre Loti en rapport avec les 32 années de son séjour à Hendaye, il serait temps que ce grand roman soit traduit dans la langue que l’auteur a tant admirée et vantée : l’euskara.

Seule son adaptation abrégée pour le théâtre a été transcrite dans la langue des Basques en 1919.

Nous avons déjà posé quelques jalons avec d’éventuels éditeurs et une traduction a été commencée par Bakartxo Arrizabalaga-Labrousse.

Nous n’avons pas, par nous-mêmes, les moyens de financer ce beau projet.

Nous comptons sur votre soutien et votre aide.

Les Amis de Pierre Loti à Hendaye et au Pays Basque

Hendaiako Lotiren Lagunak

Jean-Louis Marçot, président,

Arantza Recalde, secrétaire,

Jean-Michel Ludot, trésorier,

Ramuntxo Frantsesez idatzia eta lehen hitzak irakurri dituzun , euskal herritarren ondare komunaren parte da.

Gure elkartearentzat 2019 az geroztik Pier Lotiren lana hendaiako egonaldiaren 32 urteen inguruan ezagutarazten ari dena, obra handi han egileak hainbeste miresten zuen hizkuntzara itzultzeko garaia da: euskara.

1919 an baino, ez zen euskaratu antzerkirako bere moldaketa laburtua.

Editores batzuekin harreman batzuk izan ditugu eta Bakartxo Arrizabalagak itzulpenak hasi du.

Gure elkartea ez dauka proiektu eder hau finantzatzeko baliabiderik.

Itzulpenerako diruz laguntzea onartuko al zenuke?

Agurrik onena

Hendaiako Lotiren Lagunak